Священный Кур`ан и его перевод
Кyр`ан – это Речь Всевышнего Аллаха, ниспосланная Его пророку Мухаммаду, мир ему и благословение Господа, на арабском языке. Это Книга, обладающая удивительной, неподражаемой и выразительной формой и отличающаяся богатством и глубиной содержания. Кyр`ан, записанный или напечатанный в виде книги на арабском языке носит название «мусхаф» (дословно – собранные вместе исписанные листы). Кyр`ан передается по непрерывной цепочке, на каждом из звеньев которой – очень большое количество людей, так что совершенно невозможно, чтобы передающие его к какой-то момент сговорились и исказили его.
Кyр`ан обязательно читается в намазе. Чтение Кyр`ана на арабском языке – вид поклонения, так что читающий его получит вознаграждение от Аллаха за каждую прочитанную букву. Мусульмане во все времена стремились научиться правильному чтению Кyр`ана, чтобы приобщиться к первоисточнику своей религии и заслужить довольство Создателя.
Первые мусульмане, которые слышали аяты Кyр`ана напрямую от пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, были арабами. Пока Ислам оставался в пределах Аравийского полуострова, не было нужды в переводе Кyр`ана на другие языки. Но уже во время праведных халифов Ислам распространился на огромную территорию, и религию Аллаха стали принимать другие народы, не понимавшие арабский язык. С этого момента возник вопрос о допустимости переводить Досточтимый Кyр`ан на другие языки.
Виды перевода
Арабские исследователи делят переводы на три вида:
1. Буквальный (или дословный) перевод
Каждое арабское слово аята заменяется одним словом другого языка, часто без учета общего смысла фразы.
2. Смысловой перевод
Переводятся не слова в отдельности, а общий смысл высказывания.
3. Комментированный перевод
Дополнительно к переводу слов даются пояснения из комментариев (тафсиров) Кyр`ана (См.:«Тарджама аль-Кур`ан аль-Карим бейна аль-хазр уа аль-ибаха» Мухаммада Махмуд Кану, с. 45-64).
Решение Шариата о переводе Кyр`ана на другие языки
Вопрос о переводе смысла аятов Досточтимого Кyр`ана с арабского на другие языки с канонической точки зрения – вопрос разногласий между учеными. Некоторые запрещали переводить Кyр`ан, другие же разрешали. Также были те, кто считал это обязательным.
Однако даже те ученые, которые разрешали переводы Кyр`ана или считали это дело обязательным, указывали на необходимость чтения Книги Аллаха на арабском языке. Нужно понимать, что даже при наличии адекватного и не содержащего канонических ошибок перевода Досточтимого Кyр`ана, подлинное изучение Священной Книги мусульман возможно лишь на арабском языке и по методике, освященной веками классической традиции мусульманского образования.
Шейх Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Хаджви (1874-1956) пишет, что выдающийся ученый имам Абу Исхак аш-Шатыби (ум. в 1388 г.) передает единогласное мнение мусульманских ученых (иджма`) о допустимости перевода Досточтимого Кyр`ана на другие языки. (См.: «Хукм тарджама аль-Кур`ан, с. 34; «Мувафакат», 2/68)
Сильным доводом на дозволенность перевода Кyр`ана является название, которое дал имам аль-Бухари одной из глав своего сборника «Сахих»:
«Глава о допустимости разъяснения Таурата и других книг Аллаха на арабском и других языках, согласно словам Всевышнего Аллаха (Кyр`ан 3:93): «Принесите Таурат и прочтите (где это сказано), если вы говорите правду»» (См.: «Фатх аль-Бари», 13/516)
Под «другими книгами Аллаха» понимается, в частности, Кyр`ан. А под «другими языками» – все остальные языки, кроме арабского. В хадисах этой главы говорится, что в присутствии Посланника Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, переводили Таурат на арабский язык. Имам Бухари, как очевидно из названия главы, обобщил это решение, указав на дозволенность переводить и другие священные писания (в том числе Кyр`ан) на иные языки.
Также в известном хадисе говорится, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправил императору Византии Ираклию письмо (Бухари 7541), в котором, в частности, содержался аят из Кyр`ана:
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
«О люди Писания! Давайте придем к единому мнению – мы и вы – и не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем (никого и) ничего приравнивать к Нему, и не будем брать друг друга в господы, помимо Аллаха». А если они откажутся, то скажите: «Засвидетельствуйте, что, поистине, мы – мусульмане» (Кyр`ан 3:64)
Посланник Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, велел написать этот аят на арабском, зная, что Ираклий говорит на греческом, таким образом, он, очевидно, предполагал, что этот аят императору переведут вместе с остальным текстом письма. Следовательно, переводить Кyр`ан на другие языки разрешено.
Шейх аль-Хаджви дал фетву, что перевод Кyр`ана на другие языки не просто разрешен, но и является коллективной обязанностью общины мусульман (фард аль-кифая). Из этого следует, что, если некая община мусульман не переведет Кyр`ан на свой язык, все люди общины будут пребывать в грехе, пока кто-то из них не выполнит эту обязанность. При этом будет достаточно, если переводчик ограничится только внешними, явными смыслами аятов, не претендуя на полную передачу смыслов Кyр`ана и на раскрытие тонкостей и значений, понятных только опытным специалистам. (См.: «Хукм тарджама аль-Кур`ан», с. 34-35)
Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был отправлен Всевышним ко всему человечеству, и его миссия, и его Шариат действительны и актуальны до Судного дня. И нет иного пути довести его послание до людей в наши дни, кроме перевода обеих частей Откровения – Досточтимого Кyр`ана и Пречистой Сунны на языки разных народов.
Также шейх аль-Хаджви отмечает, что задачей ученых не арабов является не только перевод Кyр`ана – точный, насколько это возможно – но и критический разбор уже существующих переводов и указание на обнаруженные в них ошибки. (См.: «Хукм тарджама аль-Кур`ан», с. 38)
Задачей же переводчика ученый видит не буквальный перевод, что может зачастую привести к искажениям смыслу аятов, но перевод смысловой, так чтобы переводчик передавал основной смысл каждого Коранического аята, стараясь по возможности сохранять и глубокие нюансы его смысла, а также выразительную сторону, в соответствии с тем, на что указали авторы классических тафсиров. Разумеется, полностью отразить в переводе все богатство содержания аята просто невозможно. Следовательно, такая задача перед переводчиком и не стоит. (См.: «Хукм тарджама аль-Кур`ан», с. 38-39)
Толкователь Кyр`ана имам аз-Замахшари писал:
«Поистине, арабский язык – а особенно Кyр`ан – способен выразить такие глубокие и тонкие смыслы, какие не в состоянии выразить ни один язык». (См.: «Мабахис фи `улюм аль-Кур`ан», с. 308)
Ученые, запрещавшие переводы, с большой вероятностью говорили о буквальном переводе Кyр`ана. Так, ученый из Дагестана Курамухаммад-хаджи Рамазанов пишет:
«Прежде чем перечислить эти условия, отметим в первую очередь то, что нельзя делать буквальный, дословный перевод Кyр`ана <…> Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят <…> Все имеющиеся в настоящее время переводы на русский язык являются дословными. <…> Нельзя переводить Кyр`ан без толкования». (См.: «Научная критика переводов Кур`ана», с. 16-19)
Однако при всей пользе деятельность по переводу Кyр`ана на другие языки таит в себе и опасности. В неумелых руках лекарство может стать ядом, принеся вред вместо исцеления.
Опасности перевода Кyр`ана
Ученые называют следующие опасности, к которым может привести распространение переводов Досточтимого Кyр`ана – в том числе и смысловых:
1. Люди перестанут читать Кyр`ан на арабском, ограничиваясь лишь чтением переводов и считая эти переводы Кyр`аном. Это неизбежно приведет к разногласиям в понимании смысла аятов, поскольку переводы на один язык сильно различаются.
2. Распространение переводов снизит интерес мусульман к изучению арабского языка.
3. Чтение переводов Кyр`ана может привести к тому, что люди, не обладая необходимыми знаниями, будут считать себя знающими и отвечать на вопросы мусульман, что неизбежно приведет к распространению в обществе невежества. (См.: Кану, Мухаммад Махмуд. «Тарджама аль-Куръан аль-Карим бейна аль-хазр уа аль-ибаха», с. 47-51)
Выход из этой ситуации нам видится следующим: параллельно с распространением канонически выверенного перевода Кyр`ана объяснять людям важность чтения Кyр`ана в оригинале и призывать их к изучению арабского языка, а также предостерегать от вынесения самостоятельных суждений на основе перевода Кyр`ана.
Кроме того, поскольку на русском языке уже существуют буквальные переводы, содержащие грубые канонические ошибки и приводящие к смуте и разногласиям, выпуск правильного комментированного перевода смыслов становится необходимым лекарством против этих смут.
Из книги «Калям Шариф», стр. 6-11
По материалам: http://islamdinr.ru/